2 个回答
-
| 2017-09-08 14:47:36 广告
俄罗斯贵族并无特定的英语词汇,但您提到了prince,这里有必要说明一下,俄罗斯文学翻译到英文中,prince的意思是公爵或大公,没有王子的意思。俄语中王子(确切说是皇子)有特定的英语词汇表示,从俄文царевич转化来的tsarevich,-evich是俄语中一个很常见的词缀,意为xxx的儿子,tsar+evich即是“沙皇之子”。 所以英文版《战争与和平》男主Prince Andrew不是安德烈“王子”!同理,《唐顿庄园》流亡英国的沙俄贵族老大爷(就是老夫人年轻时的相好),他不是王子,而是公爵。本问答由湖山雨谷提供
-
| 2017-09-08 14:09:42 广告
说句题外话,台版《白痴》里面把梅诗金“公爵”翻译成“王子”,看起来感觉特别违和。本问答由湖山雨谷提供
